Isaiah 39:1

ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G649 απέστειλε G* Μαρωδόχ G* Βαλαδάν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G* Βαλαδάν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G* Βαβυλωνίας G1992 επιστολάς G2532 και G4244.1 πρέσβεις G2532 και G1435 δώρα G* Εζεκία G191 ήκουσε γαρ G1063   G3754 ότι G3119.1 εμαλακίσθη G2193 έως G2288 θανάτου G2532 και G450 ανέστη
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI μαρωδαχ G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του   N-PRI λααδαν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της   N-GSF βαβυλωνιας G1992 N-APF επιστολας G2532 CONJ και   N-APM πρεσβεις G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G1478 N-ASM εζεκια G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι   V-API-3S εμαλακισθη G2193 ADV εως G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη
HOT(i) 1 בעת ההוא שׁלח מרדך בלאדן בן בלאדן מלך בבל ספרים ומנחה אל חזקיהו וישׁמע כי חלה ויחזק׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6256 בעת time H1931 ההוא At that H7971 שׁלח sent H4757 מרדך בלאדן Merodach-baladan, H1121 בן the son H1081 בלאדן of Baladan, H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H5612 ספרים letters H4503 ומנחה and a present H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah: H8085 וישׁמע for he had heard H3588 כי that H2470 חלה he had been sick, H2388 ויחזק׃ and was recovered.
Vulgate(i) 1 in tempore illo misit Marodach Baladan filius Baladan rex Babylonis libros et munera ad Ezechiam audierat enim quod aegrotasset et convaluisset
Clementine_Vulgate(i) 1 In tempore illo misit Merodach Baladan, filius Baladan, rex Babylonis, libros et munera ad Ezechiam: audierat enim quod ægrotasset et convaluisset.
Wycliffe(i) 1 In that tyme Marodach Baladan, the sone of Baladam, the kyng of Babiloyne, sente bookis and yiftis to Ezechie; for he hadde herd, that Ezechie hadde be sijk, and was rekyuerid.
Coverdale(i) 1 At the same tyme Merodach Balada, Baladas sonne kinge of Babilon, sent lettres and presentes to Ezechias. For he vnderstode, how that he had bene sick, & was recouered agayne.
MSTC(i) 1 At that same time Merodachbaladan, Baladan's son, king of Babylon, sent letters and presents to Hezekiah. For he understood how that he had been sick, and was recovered again.
Matthew(i) 1 At the same tyme Merodach Baladam, Baladams sonne Kynge of Babylon, sent lettres and presentes to Hezekiah. For he vnderstode how that he had bene sick, and was recouered agayne.
Great(i) 1 At the same tyme Merodach Baladam, Baladamus sonne kynge of Babylon, sent lettres and presentes to Hezekia. For he vnderstode howe that he had bene syck, & was recouered agayne.
Geneva(i) 1 At the same time, Merodach Baladan, the sonne of Baladan, King of Babel, sent letters, and a present to Hezekiah: for he had heard that he had bene sicke, and was recouered.
Bishops(i) 1 At the same tyme Merodach Baladan, Baladans sonne kyng of Babylon, sent letters and presentes to Hezekia: for he vnderstoode that he had ben sicke, and was recouered agayne
DouayRheims(i) 1 At that time Merodach Baladan, the son of Baladan king of Babylon, sent letters and presents to Ezechias: for he had heard that he had been sick and was recovered.
KJV(i) 1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
KJV_Cambridge(i) 1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
Thomson(i) 1 At the time when Marodach Baladan the son of Baladan the king of Babylon sent letters and ambassadors and presents to Ezekias [for he heard that he had been sick unto death and had recovered:
Webster(i) 1 At that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and had recovered.
Brenton(i) 1 At that time Marodach Baladan, the son of Baladan, the king of Babylonia, sent letters and ambassadors and gifts to Ezekias: for he had heard that he had been sick even to death, and was recovered.
Brenton_Greek(i) 1 Εν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλε Μαρωδὰχ Βαλαδὰν ὁ υἱὸς τοῦ Βαλαδὰν, ὁ βασιλεὺς τῆς Βαβυλωνίας, ἐπιστολὰς καὶ πρέσβεις καὶ δῶρα Ἐζεκίᾳ· ἤκουσε γὰρ, ὅτι ἐμαλακίσθη ἕως θανάτου, καὶ ἀνέστη.
Brenton_interlinear(i)
  1 G1722ἘνAt1 G3588τῷ  G2540καιρῷthat2 G1565ἐκείνῳtime3 G649ἀπέστειλεsent4  ΜαρωδὰχMarodach5  ΒαλαδὰνBaladan6 G3588  G5207υἱὸςson7 G3588τοῦ   Βαλαδὰνof8 G3588  G935βασιλεὺςking9 G3588τῆς   Βαβυλωνίαςof10 G1992ἐπιστολὰςletters11 G2532καὶand12 G4244.1πρέσβειςambassadors13 G2532καὶand14 G1435δῶραgifts15 G1478Ἐζεκίᾳto16  ἤκουσε  G1063γὰρfor17 G3754ὅτι   ἐμαλακίσθῃ  G2193ἕως   θανάτου  G2532καὶ   ἀνέστη. 
Leeser(i) 1 At that time sent Merodach-baladan, the son of Baladan, the king of Babylon, letters and a present to Hezekiah; for he had heard that he had been sick, and was become strong again.
YLT(i) 1 At that time hath Merodach-Baladan, son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah, when he heareth that he hath been sick, and is become strong.
JuliaSmith(i) 1 In that time Merodach-Baladan, son of Baladan king of Babel, sent letters and a gift to Hezekiah: and he will hear that he was sick, and he will be strengthened.
Darby(i) 1 At that time Merodach-Baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent a letter and a present to Hezekiah; for he had heard that he had been sick and had recovered.
ERV(i) 1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he heard that he had been sick, and was recovered.
ASV(i) 1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and was recovered.
JPS_ASV_Byz(i) 1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent a letter and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and was recovered.
Rotherham(i) 1 At that time, Merodach–baladan son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah,––for he had heard that Hezekiah had been sick, and had recovered.
Ottley(i) 1 At that time Merodach, the son of Baladan, king of Babylonia, sent a letter and envoys and presents to Hezekiah; for he heard that he had fallen sick unto death, and had arisen again.
CLV(i) 1 In that era Merodach Baladan, son of Baladan, king of Babylon, sends scrolls and elders and a present to Hezekiah, for he is hearing that he was ill to death, yet is mending."
BBE(i) 1 At that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters with an offering to Hezekiah, because he had news that Hezekiah had been ill, and was well again.
MKJV(i) 1 At that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he had heard that he had been sick, and had recovered.
LITV(i) 1 At that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah For he had heard that he was ill, and was made strong.
ECB(i) 1
THE VISITORS FROM BABEL
At that time Merodach Bel Adoni the son of Bel Adoni sovereign of Babel, sends scrolls and an offering to Yechizqi Yah: for he hears he is sick - and strengthens.
ACV(i) 1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick, and was recovered.
WEB(i) 1 At that time, Merodach Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and had recovered.
NHEB(i) 1 At that time, Marduk-Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and had recovered.
AKJV(i) 1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
KJ2000(i) 1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
UKJV(i) 1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
TKJU(i) 1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: For he had heard that he had been sick, and was recovered.
EJ2000(i) 1 ¶ At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and presents to Hezekiah, for he had heard that he had been sick and was recovered.
CAB(i) 1 At that time Merodach-Baladan, the son of Baladan, the king of Babylon, sent letters and ambassadors and gifts to Hezekiah; for he had heard that he had been sick, even unto death, and had recovered.
LXX2012(i) 1 At that time Marodach Baladan, the son of Baladan, the king of Babylonia, sent letters and ambassadors and gifts to Ezekias: for he had heard that he had been sick [even] to death, and was recovered.
NSB(i) 1 At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery.
ISV(i) 1 The Visit by Merodach-baladanAt that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a gift to Hezekiah, when he heard he had been sick and had survived.
LEB(i) 1 At that time, Merodach-Baladan, son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for* he heard that he had been sick and recovered.
BSB(i) 1 At that time Merodach-baladan son of Baladan king of Babylon sent letters and a gift to Hezekiah, for he had heard about Hezekiah’s illness and recovery.
MSB(i) 1 At that time Merodach-baladan son of Baladan king of Babylon sent letters and a gift to Hezekiah, for he had heard about Hezekiah’s illness and recovery.
MLV(i) 1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick and was recovered.
VIN(i) 1 At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery.
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit sandte Merodach-Baladan, der Sohn Baladans, König zu Babel, Briefe und Geschenke zu Hiskia; denn er hatte gehöret, daß er krank und wieder stark worden wäre.
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit sandte Merodach-Baladan, der Sohn Baladans, König zu Babel, Briefe und Geschenke an Hiskia; denn er hatte gehört, daß er krank gewesen und wieder stark geworden wäre.
ELB1871(i) 1 Zu jener Zeit sandte Merodak-Baladan, der Sohn Baladans, der König von Babel, Brief und Geschenk an Hiskia; denn er hatte gehört, daß er krank gewesen und wieder gesund geworden war.
ELB1905(i) 1 Zu jener Zeit sandte Merodak-Baladan, der Sohn Baladans, der König von Babel, Brief und Geschenk an Hiskia; denn er hatte gehört, daß er krank gewesen und wieder gesund geworden Eig. erstarkt war.
DSV(i) 1 Te dien tijd zond Merodach Baladan, de zoon van Baladan, de koning van Babel, brieven en een geschenk aan Hizkia; want hij had gehoord dat hij krank geweest en weder sterk geworden was.
Giguet(i) 1 ¶ En ce temps-là, Marodach Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya à Ézéchias des lettres, des messagers et des présents, parce qu’il avait appris sa maladie mortelle et sa guérison.
DarbyFR(i) 1
En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias; or il avait appris qu'il avait été malade, et qu'il était rétabli.
Martin(i) 1 En ce temps-là Mérodach-Baladan, fils de Baladan, Roi de Babylone, envoya des Lettres avec un présent à Ezéchias, parce qu'il avait entendu qu'il avait été malade, et qu'il était guéri.
Segond(i) 1 En ce même temps, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, parce qu'il avait appris sa maladie et son rétablissement.
SE(i) 1 En aquel tiempo Merodac-baladán, hijo de Baladán, rey de Babilonia, envió cartas y presentes a Ezequías; porque había oído que había estado enfermo, y que había convalecido.
ReinaValera(i) 1 EN aquel tiempo Merodachbaladán, hijo de Baladán, rey de Babilonia, envió cartas y presentes á Ezechîas; porque había oído que había estado enfermo, y que había convalecido.
JBS(i) 1 En aquel tiempo Merodac-baladán, hijo de Baladán, rey de Babilonia, envió cartas y presentes a Ezequías; porque había oído que había estado enfermo, y que había convalecido.
Albanian(i) 1 Në atë kohë Merodak-Baladani, bir i Baladanit, mbre ti Babilonisë, i dërgoi letra dhe një dhuratë Ezekias, sepse kishte dëgjuar që ai kishte qenë i sëmurë dhe ishte shëruar.
RST(i) 1 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары, ибо слышал, что он был болен и выздоровел.
Arabic(i) 1 في ذلك الزمان ارسل مرودخ بلادان بن بلادان ملك بابل رسائل وهدية الى حزقيا لانه سمع انه مرض ثم صحّ.
Bulgarian(i) 1 В онова време вавилонският цар Меродах-Валадан, синът на Валадан, изпрати писмо и подарък на Езекия, защото чу, че Езекия се бил разболял и оздравял.
Croatian(i) 1 U to vrijeme posla babilonski kralj Merodak Baladan, sin Baladanov, pisma s darom Ezekiji, jer bijaše čuo da se razbolio i ozdravio.
BKR(i) 1 Toho času poslal Merodach Baladan syn Baladanův, král Babylonský, list a dary Ezechiášovi, když uslyšel, že nemocen byv, zase ozdravěl.
Danish(i) 1 Paa den samme Tid sendte Merodak Baladan, Baladans Søn Kongen af Babel, Breve og Skænk til Ezekias; thi han havde hørt; at han havde været syg og var bleven karsk.
CUV(i) 1 那 時 , 巴 比 倫 王 巴 拉 但 的 兒 子 米 羅 達 巴 拉 但 聽 見 希 西 家 病 而 痊 癒 , 就 送 書 信 和 禮 物 給 他 。
CUVS(i) 1 那 时 , 巴 比 伦 王 巴 拉 但 的 儿 子 米 罗 达 巴 拉 但 听 见 希 西 家 病 而 痊 愈 , 就 送 书 信 和 礼 物 给 他 。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo Merodahx-Baladan, filo de Baladan, regxo de Babel, sendis leteron kaj donacojn al HXizkija; cxar li auxdis, ke li estis malsana kaj resanigxis.
Finnish(i) 1 Silloin lähetti Merodak Baladan, Baladanin poika, Babelin kuningas kirjoituksen ja lahjoja Hiskialle; sillä hän oli kuullut hänen sairastaneen, ja tulleen terveeksi jälleen.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan Merodak-Baladan, Baladanin poika, Baabelin kuningas, lähetti kirjeen ja lahjoja Hiskialle, kun oli kuullut hänen olleen sairaana ja parantuneen.
Haitian(i) 1 Nan menm epòk sa a, wa peyi Babilòn lan, Mewodak-Baladan, pitit gason Baladan, vin konnen wa Ezekyas te malad epi li refè. Li voye yon lèt ba li ansanm ak yon kado.
Hungarian(i) 1 Abban az idõben levelet és ajándékot küldött a babilóniai király, Meródák Baladán, Baladán fia, Ezékiás királyhoz, mert hallotta, hogy beteg volt és meggyógyult.
Indonesian(i) 1 Sekitar waktu itu, raja Babel, yaitu Merodakh Baladan anak Baladan, mendengar bahwa Raja Hizkia baru sembuh dari sakit. Maka ia mengutus orang untuk membawa surat dan hadiah kepada Hizkia.
Italian(i) 1 IN quel tempo, Merodac-bala-dan, figliuolo di Baladan, re di Babilonia, mandò lettere e presenti ad Ezechia; perciocchè avea inteso ch’era stato infermo, e ch’era guarito.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo, Merodac-Baladan figliuolo di Baladan, re di Babilonia, mandò una lettera e un dono ad Ezechia, perché aveva udito ch’egli era stato infermo ed era guarito.
Korean(i) 1 그 때에 발라단의 아들 바벨론 왕 므로닥발라단이 히스기야가 병들었다가 나았다 함을 듣고 글과 예물을 보낸지라
Lithuanian(i) 1 Tuo metu Merodach Baladanas, Baladano sūnus, Babilono karalius, atsiuntė pasiuntinius su laišku ir dovanomis Ezekijui, nes jis girdėjo, kad tas sirgo ir pasveiko.
PBG(i) 1 Onego czasu posłał Merodach Baladan, syn Baladanowy, król Babiloński, list i dary do Ezechyjasza; bo zasłyszał, że zachorowawszy zaś ozdrowiał.
Portuguese(i) 1 Naquele tempo enviou Merodac-Baladan, filho de Baladan, rei de Babilónia, cartas e um presente a Ezequias; porque tinha ouvido dizer que havia estado doente e que já tinha convalescido.
Norwegian(i) 1 På den tid sendte Merodak Baladan, Baladans sønn, kongen i Babel, brev og gaver til Esekias, da han hørte at han hadde vært syk og var blitt frisk igjen.
Romanian(i) 1 În acelaş timp, Merodac-Baladan, fiul lui Baladan, împăratul Babilonului, a trimes o scrisoare şi un dar lui Ezechia, pentrucă aflase de boala şi însănătoşarea lui.
Ukrainian(i) 1 Того часу послав Меродах-Бал'адан, син Бал'аданів, вавилонський цар, листи та дарунка до Єзекії, бо прочув був, що той захворів та видужав.